top of page

J'attends de tes nouvelles / 

Aspetto tue notizie en 4 langues 

Italie du sud. Des parents écrivent à leur fils, qui ne répond quasiment jamais.  Douze ans de relation épistolaire à sens unique. Sur scène, un comédien incarne les trois personnages, le fils, Donatangelo, et ses parents, Nicola et Linda. Ils existent tels qu’ils sont, attachants et agaçants.  Ils s’affrontent, ils s’aiment, ils se pardonnent;  alors, malgré eux, ils se révèlent.

De et avec Claudio Colangelo.

Mise en scène de Maria Beloso Hall

Durée 1h05. Tout public à partir de 13 ans.

Cette création m’accompagne et grandit avec moi depuis vingt ans. Ses sujets évoluent en même temps que ma vie. L’écriture et la mise en scène ont été remaniés et retravaillés en fonction de mon évolution humaine et professionnelle. Il s’agit bien plus qu’un spectacle. La forme théâtrale a donné naissance à plusieurs projets et interventions, les établissements pénitenciers, l’asile psychiatrique, les ateliers d’écriture avec les jeunes et les moins jeunes et tant d’autres. Je dois remercier aussi les personnes qui ont contribué avec passion et pertinence à cette réalisation. 

Depuis le début de la construction dramaturgique il a été question de langue et de language. La traduction en français des lettres de mes parents (environ deux cent) et l’adaptation théâtrale ont engendré des choix extrêmement précis pour chaque mot, afin que les expressions soient fidèles à celles d’origine, en respectant leurs spécificités et les styles d’écriture du père et de la mère. Le mûrissement du propos, les retours du public et des professionnels, l’élagage naturel du contenu, ont permis à ce travail de grandir et devenir ce qu’il est devenu. 

Dans une suite quasiment logique, a surgi en moi le désir d’expérimenter ce spectacle dans d’autres contextes, dans différentes cultures. Je l’ai donc fait traduire en anglais et en espagnol et j’ai moi-même effectué la traduction en italien. Mon objectif est de jouer dans les pays correspondants aux langues choisies, immergé dans leurs réalités. 

Le texte actuel fonctionne grâce aussi à cet équilibre entre le texte en français et les parties en italien, parsemée à l’intérieur même des phrases. Je n’ai pas souhaité une traduction explicative, uniquement littérale et structurée par blocs ou paragraphes. Le personnages et l’énergie de la langue, avec leurs gestuelles, leurs émotions et leurs caractéristiques, vivent et partagent en direct le sens, qui est reçu organiquement et non pas au niveau cérébral. 

Il s’agit maintenant d’obtenir le même résultat dans d’autres langues. Paradoxalement j’ai le même souci pour la version italienne. Il faut trouver un équivalent aussi juste. J’ai entamé une recherche qui vise l’utilisation du dialecte de ma région, ou peut-être du français…ou des deux!

Je suis en train d’explorer parallèlement la version anglaise avec plusieurs personnes originaires de pays anglophones. Par la suite on a prévu des répétitions et un travail plus détaillé en anglais et en espagnol. 

L’étape suivante sera la recherche de contrats ou de possibles représentations dans les différents pays. 

J’ai hâte d’être confronté aux réactions et aux retours des spectateurs anglais, espagnols et italiens!! 

JUILLET 2020 Aspetto 4-1_edited_edited.jpg
flyer_appart_couv_web.jpg
flyer_appart-web.jpg
  • Blanc Facebook Icône
  • Blanc Icône Instagram
  • Blanc LinkedIn Icône
  • Blanc Facebook Icône
  • Blanc Icône Instagram
  • Blanc LinkedIn Icône
bottom of page